Πλανήθηκα στις θάλασσες
Cruzei os mares como errante
Αναζητώντας μιαν αγάπη για να βρω
Procurando achar um amor
Μονάχος ετριγύριζα
Sozinho perambulava
Και μια ματιά της χάθηκα να αναζητώ
E por um olhar seu perdi-me nessa procura

Τα φώτα ζωγραφίστηκαν
As luzes desenharam-se
Ταξιδευτής στο άγνωστο ψάχνω να βρω
Viajante no desconhecido procuro achar
Τ`αστέρια με οδήγισαν
As estrelas me guiaram
Το μονοπάτι τις καρδιάς της για να βρω
Para encontrar o caminho do seu coração

Και με την ελπίδα να σε βρω θα προχωρώ
E vou seguir, na esperança de te encontrar
Ούτ`ο χρόνος δε θ` αλλάξει
Nem o tempo vai mudar
Οτι η μοίρα μού `χει γράψει εγώ θα βρω
O que o destino me escreveu, seu encontro
Και με την ελπίδα να σε βρω θα προχωρώ
E vou seguir, na esperança de te encontrar
Κάθε βήμα με πηγαίνει
Cada passo me leva
Μέχρι η αγάπη να χτυπήσει στην καρδιά
Até o amor que bate no coração

Σαν φτάσω στο λιμάνι
Quando aportar
Τα δυο σου χείλι τα γλυκά όταν θα νιώσω
Vou sentir seus doces lábios
Κι η αγάπη όταν ανθίσει
E o amor, quando brotar
Ποτέ ξανά κανείς δεν θα μπορεί να σβήσει
Ninguém jamais poderá apagar novamente

Κι αν το όνειρο είναι αλήθεια
E se o sonho for verdade
Αυτό που νιάζει είσαι εσύ μέσα στα στήθια
O que importa é você dentro do meu peito
Στον ουρανό ζωγράφισα
No céu desenhei
Τα μάτια σου να με κοιτούν σαν σε φιλώ
Seus olhos a me olhar quando te beijo


Uma das coisas mais extraordinárias que já vi na vida são as pessoas que têm paixão por uma cultura que não herdaram de seus pais. No Brasil, por exemplo, muitas pessoas conhecem o médico Décio Mattar, tão apaixonado pela cultura grega que montou um site maravilhoso com muitas informações e dicas sobre a Grécia.

Esta música é um outro exemplo extraordinário. Foi composta pela cantora brasileira Eliane Bastos, que tem verdadeira paixão pela cultura grega. Além desta composição, fez também uma versão em bossa nova para a música “Ta Pedia Tou Pirea” (Τα παιδιά του Πειραιά), um clássico do cinema e da música grega (ouça logo abaixo dos videos).

Os dois bouzokissis que fizeram as frases lindíssimas nos intervalos entre cada frase são também dignos de menção. Um deles, Kostas Frantzezos, é descendente de gregos. O outro, Guto Pereira, é mais um desses apaixonados pela cultura, que contribui com toda a inspiração da música brasileira para a música grega. Parabéns a todos os integrantes da banda!!! Parabéns redobrado aos integrantes da banda que não são descendentes de gregos e que acolheram esta cultura com tanto carinho.

Os atuais integrantes da banda Laiki Kompania são Argyris Oikonomou (voz), Eliane Bastos (voz), Kostas Frantzezos (bouzouki e tsouras), Guto Pereira (bouzouki, guitarra e violão), Nando Lemos (percussão), Bell Gabiatti (baixo), Hermes Drechsel (teclado) e Marcelo Thiel (bateria).

Um agradecimento especial a Antonio Dariotis, autor do livro “Aprenda grego… você pode!” pela ajuda na ortografia da letra em grego. Seu livro é particularmente recomendado a todos os brasileiros que querem aprender o grego com simplicidade e rapidez.

Ouça esta música no YouTube



Letra: Eliane Bastos
Versão: Argyris Oikonomou
Música: Eliane Bastos e Laiki Kompania
Primeira execução: Laiki Kompania

Laiki Kompania – Τα παιδιά του Πειραιά (bossa nova)

Anúncios

Aπ’ το παράθυρό μου στέλνω
Da minha janela eu jogo
ένα δύο και τρία και τέσσερα φιλιά
um, dois e três e quatro beijos
που φτάνουν στο λιμάνι
que alcançam o porto
ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά
um e dois e três e quatro passarinhos

Πώς ήθελα να είχα ένα και δύο
Como eu gostaria de ter um e dois
και τρία και τέσσερα παιδιά
e três e quatro rapazes
που σαν θα μεγαλώσουν όλα
que quando crescerem
θα γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά
se tornarão destemidos, pra alegria do Pireus

Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
Por mais que eu procure, não encontro outro porto
τρελή να με ‘χει κάνει, όσο τον Πειραιά
que me tenha enlouquecido como o Pireus
Που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ’ αραδιάζει
e que quando anoitece, as cancções se enfileiram
και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά
seu traçado se modifica, e se enche de rapazes

Aπό την πόρτα μου σαν βγω
Da minha porta quando saio
δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ
não existe quem eu não ame
και σαν το βράδυ κοιμηθώ, ξέρω πως
E quando à noite eu durmo, eu sei que
ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ
sei que, sonharei com ele

Πετράδια βάζω στο λαιμό, και μια χά-
Gemas uso no pescoço, e um co-
και μια χά-, και μια χάντρα φυλακτό
e um co-, e um colar entre minhas coisas
γιατί τα βράδια καρτερώ, στο λιμάνι σαν βγω
porque espero pelas noites, e quando saio ao porto
κάποιον άγνωστο να βρω
para algum desconhecido encontrar


* Agradeço ao professor Vladimir pela ajuda na tradução.
** Não deixe de ouvir duas versões maravilhosas com Laiki Kompania, logo abaixo em audio.

Laiki Kompania – Τα παιδιά του Πειραιά

Laiki Kompania – Τα παιδιά του Πειραιά (bossa nova)

Ouça esta música no YouTube








Letra: Μάνος Χατζιδάκις
Música: Μάνος Χατζιδάκις
Primeira execução: Μελίνα Μερκούρη
Outras gravações: Vários artistas