Τα παιδιά του Πειραιά

20/05/2010

Aπ’ το παράθυρό μου στέλνω
Da minha janela eu jogo
ένα δύο και τρία και τέσσερα φιλιά
um, dois e três e quatro beijos
που φτάνουν στο λιμάνι
que alcançam o porto
ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά
um e dois e três e quatro passarinhos

Πώς ήθελα να είχα ένα και δύο
Como eu gostaria de ter um e dois
και τρία και τέσσερα παιδιά
e três e quatro rapazes
που σαν θα μεγαλώσουν όλα
que quando crescerem
θα γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά
se tornarão destemidos, pra alegria do Pireus

Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
Por mais que eu procure, não encontro outro porto
τρελή να με ‘χει κάνει, όσο τον Πειραιά
que me tenha enlouquecido como o Pireus
Που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ’ αραδιάζει
e que quando anoitece, as cancções se enfileiram
και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά
seu traçado se modifica, e se enche de rapazes

Aπό την πόρτα μου σαν βγω
Da minha porta quando saio
δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ
não existe quem eu não ame
και σαν το βράδυ κοιμηθώ, ξέρω πως
E quando à noite eu durmo, eu sei que
ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ
sei que, sonharei com ele

Πετράδια βάζω στο λαιμό, και μια χά-
Gemas uso no pescoço, e um co-
και μια χά-, και μια χάντρα φυλακτό
e um co-, e um colar entre minhas coisas
γιατί τα βράδια καρτερώ, στο λιμάνι σαν βγω
porque espero pelas noites, e quando saio ao porto
κάποιον άγνωστο να βρω
para algum desconhecido encontrar


* Agradeço ao professor Vladimir pela ajuda na tradução.
** Não deixe de ouvir duas versões maravilhosas com Laiki Kompania, logo abaixo em audio.

Laiki Kompania – Τα παιδιά του Πειραιά

Laiki Kompania – Τα παιδιά του Πειραιά (bossa nova)

Ouça esta música no YouTube








Letra: Μάνος Χατζιδάκις
Música: Μάνος Χατζιδάκις
Primeira execução: Μελίνα Μερκούρη
Outras gravações: Vários artistas

4 Responses to “Τα παιδιά του Πειραιά”

  1. leandro Says:

    muito massa cara

  2. Vera Boonamin Says:

    Adorei a oportunidade de poder desfrutar deste site.Adoro a música grega desde criança.
    Abraços
    Vera

  3. Constantino Demétrio Pritsopoulos Says:

    Meu pai que já se foi, cantava esta música em casa quando éramos crianças, e me emocionou muito revê-la, e com a tradução entender melhor todo seu significado!
    Muito obrigado ao Luís Filidis por nos proporcionar esse momento!

    • jose frechou Says:

      pessoal,

      estou à procura de partituras de canções gregas para crianças – desde 2-15 anos.

      e de um grego que me mande isto de presente… e melhor se professor de musica.

      prof jose frechou


Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: