Τσιφτετέλι τούρκικο

17/04/2009

Σήκω χόρεψε κουκλί μου
Levante e venha dançar, minha bonequinha
να σε δω να σε χαρώ
pra que eu te veja e alegre
τσιφτετέλι1 Τούρκικο2
Tsifteteli1 turco2
νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναηνα3 (2x)
ninanainai iavroum ninanai naina3 (2x)

Όπα νινα νιναναη νιναναη ναη
Oopa nina ninanai ninanai nai
νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναη (2x)
ninanai iavroum ninanai nai (2x)

Θα σου τραγουδήσω πάλι
Vou cantar de novo pra você
στον ασύκικο4 χαβά5
esta dança charmosa4 5
κούνα λίγο το κορμί σου
mexa seu corpo (requebre) novamente
νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναηνα (2x)
ninanainai iavroum ninanai naina (2x)

Όπα νινα νιναναη νιναναη ναη
Oopa nina ninanai ninanai nai
νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναη (2x)
ninanai iavroum ninanai nai (2x)

Μια φορά μονάχα ζούμε
Só se vive uma vez
μες στον ψεύτικο ντουνιά6
neste mundo falso6
πρέπει λίγο να χαρούμε
devemos nos alegrar mais
νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναηνα (2x)
ninanainai iavroum ninanai naina (2x)

Όπα νινα νιναναη νιναναη ναη
Oopa nina ninanai ninanai nai
νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναη (2x)
ninanai iavroum ninanai nai (2x)

* Há várias versões desta música. Em algumas a ordem está trocada. Em outras, as palavras estão trocadas.

1 Tsifteteli é uma dança grega, similar à conhecida dança do ventre. A palavra “tçifteteli” vem do turco, e significa “cordas duplas”, referindo-se ao instrumento musical usado para executar esse ritmo.
2 Em algumas versões troca-se a palavra “turco” por outra mais palatável aos ânimos gregos.
3 Ganha um doce quem traduzir essa frase.
4 A palavra ασύκικο significa “relativo aos ‘mangas’ gregos”, não tem tradução em português. Há dicionários que a traduzem como “leventiko”.
5 Há versões com “ασύκικο χορό”, ou seja, dança asiática ou oriental. Há ainda outra versão com “ton asikiko skopo”, mais próxima do original. A palavra “χαβά” vem do árabe, e significa originalmente “ar, clima, ambiente, amor, afeição”.
6 A palavra “ντουνιά” significa “mundo” em árabe.

Ouça esta música no YouTube













One Response to “Τσιφτετέλι τούρκικο”


  1. Quando eu ouço essa versão com Funda Arar as lágrimas me vêm aos olhos. Parece que minha vida e essa música se confundem. A alegria que ela transmite e a simplicidade da letra são uma combinação bombástica.

    Kazantzidis teve uma inspiração divina quando resolveu fazer a versão para o grego. Resumiu o oriente inteiro numa cultura só, numa música só, num refrão só.


Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: