Θα πιω απόψε το φεγγάρι

07/04/2009

Θα πιω απόψε το φεγγάρι
Beberei esta noite à lua
και θα μεθύσω και θα πω
e me embebedarei, e direi
αφού πονάς για κάποιον άλλο
já que sofres por outro
ρίξε μαχαίρι να κοπώ
jogue uma faca para que eu me corte (me suicide)

Kι όταν με κόψει το μαχαίρι
E quando a faca me cortar
μετανοιωμένη θα μου πεις
arrependida, me dirás
πάρε του φεγγαριού το δάκρυ
pegue as lágrimas da lua
από το αίμα να πλυθείς
e lave-se do sangue

Kι εγώ θα κόψω το φεγγάρι
E eu cortarei a lua
θα σ’ το καρφώσω στα μαλλιά
e a fincarei em seus cabelos (quer matá-la!)
και σαν πλαγιάσουμε θα έχω
e quando nos deitarmos (morrermos), terei
τον ουρανό στην αγκαλιά
o céu em meus braços

Kι όταν ξυπνήσουμε και πάμε
E quando acordarmos e voltarmos
ξανά στα στέκια τα παλιά
novamente aos lugares em que estivemos
σκέψου τι όμορφη που θα ‘σαι
pense em como estará linda
με το φεγγάρι στα μαλλιά
com a lua em seus cabelos

* Agradecimentos à Alda Christofi que corrigiu a tradução e ainda faz os seguintes comentários, importantíssimos para que se entenda o espírito desta música: “Lefteris Papadopoulos,  o autor desta música, é considerado o maior poeta em vida na Grécia, embora ele próprio não se considere poeta, mas letrista.  Escreve de uma maneira extremamente metafórica. A letra desta música fala da perda de jovens na guerra, onde são mortos muito cedo, quase criancas, recrutas,  servindo o exército aos 18 anos (‘fandaroi’). Usa a lua como testemunha da morte dos amantes, e do fim de um amor que não pode mais ser. “
Ouça esta música no YouTube


Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: